.................................. |
| |
| |
Фитнес и активный отдых в Нижнем Новгороде: Журнал пользователей |
|
Журнал пользователей[ Директория журнала | Создать аккаунт ] Зарегистрированные пользователи могут создавать свои собственные журналы и публиковать в них комментарии. |
|
Кто такой судебный переводчик и для чего нужны его услуги? Разместил: 05-25-2017 @ 10:24 pm |
|
Присяжный переводчик – в странах Запада, специалист, уполномоченный органами судебной власти для официального перевода юридических бумаг на территории юрисдикции конкретного арбитража. Присяжному переводчику страна предоставляет разрешение удостоверять верность перевода и верность дубликата переведенного текста. Присяжный переводчик имеет возможность оказывать также прочие услуги, касающиеся перевода. Чтоб быть присяжным переводчиком, необходимо сдать специализированный тест. К испытанию допускаются лица с университетским образованием, у которых нет препятствий к этой службе. Подтверждение квалификации судебного эксперта происходит раз в 5 лет. Подтверждение квалификации заключается в подтверждении квалификационных знаний присяжного специалиста. Переводчик после сдачи экзамена приносит присягу. После чего сотрудник Минюста назначает выдержавшего испытание гражданина по его ходатайству на работу и вручает профессиональное свидетельство. Звание присяжный переводчик не означает, что эксперт больше компетентен, чем коллега, не являющийся судебным переводчиком. Подробности по теме присяжный перевод читайте по ссылке.
Присяжный перевод – это перевод, произведенный судебным экспертом, а также содержащий подпись, печать, заявление специалиста о достоверности и правильности сделанного задания. По действующему законодательству, нотариус подтверждает автограф переводчика на основании документов, удостоверяющих его личность, а также свидетельств об обучении, подтверждающих его квалификацию при личном присутствии человека при подтверждении. Судебный специалист удостоверяет достоверность перевода по существу – в отличие от нотариуса, что удостоверяет лишь подпись переводчика и не перепроверяет содержание работы. Удостоверение судебным переводчиком перевода автографом и служебной печатью подтверждает, что специалист несет абсолютную ответственность за перевод и гарантирует его достоверность. Когда необходим присяжный перевод? Это требование, в первую очередь, принимающей стороны: в случае получения долгосрочной визы для обучения, работы и бизнес визы.
|
|
Последнее обновление 05-25-2017 @ 10:24 pm
|